sexta-feira, 14 de dezembro de 2007

Funeral Blues
W. H. Auden - from Twelve Songs

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

Funeral Blues - Tradução
Funeral Blues

Parem todos os relógios, calem o telefone,
jogue-se ao cão um osso para que não ladre mais,
emudeçam o piano e que o tambor sancione
a vinda do caixão com seu cortejo atrás.

Que os aviões, gemendo acima em alvoroço,
escrevam contra o céu o anúncio: ele morreu.
Que as pombas guardem luto com um laço no pescoço
e os guardas de trânsito usem finas luvas cor-de-breu.

Ele era meu Norte, Sul, meu Leste, Oeste,
meus dias úteis, meu fim-de-semana,
meu meio-dia, meia-noite, fala e canto;
quem julga o amor como eterno, como eu fiz, se engana.

As estrelas não são necessárias, apaguem uma a uma
guardem a lua, desmontem o sol brilhante,
despejem o mar, joguem fora as florestas,
pois nada mais há de dar certo doravante.

(P.S.: Grato, Nanda!)